
L’escalade sur la lune
“C’est le regardeur qui fait l’oeuvre”
Marcel Duchamp
Pourquoi y a-t-il le poulet plutôt que rien ?
Si Dieu a créé l’Homme, alors l’Homme a créé et nommé le poulet — selon la loi du plus fort. Depuis toujours, le poulet évolue dans l’ombre de l’humanité, témoin silencieux de sa domination sur la nature.
Ce corps de poulet, arraché au vivant et figé par le moulage ou la résine, devient matière première du langage artistique. C’est là la marque distinctive de Chan Kai-Yuen, qui donne à ces formes organiques — parfois fragmentaires, parfois grotesques — une présence presque humaine : un « poulet-homme » à l’humour surréaliste, oscillant entre provocation dadaïste et fascination morbide .
Par son œuvre, l’éphémère prend une forme durable, le cadavre se métamorphose en objet dramaturgique. Le poulet devient métaphore : incarnation de la fragilité de la vie, reflet de nos constructions sociales absurdes, hommage ironique à la matérialité — et à Duchamp-revisited .
Ces poulets anthropomorphes composent un vocabulaire visuel étrange et puissant. Ils racontent nos vies, nos conflits, nos contradictions — la guerre et la paix, la vitalité et la mort — à travers un prisme à la fois dérangeant, drôle et profondément poétique.
« I tell you, we must die. »
Sous le ciel, tous les êtres sont égaux — même le poulet.
Chan Kai-Yuen
为什么会有鸡,而不是虚无?
如果上帝创造了人类,那么人类便创造并命名了鸡 —— 按照强者的法则。自古以来,鸡始终在人的阴影中进化,默默见证着人类对自然的支配。
这具鸡的身体,被从生命中剥离,经由模具或树脂而凝固,成为艺术语言的原材料。这正是陈啟元(Chan Kai-Yuen)的独特标志:他赋予这些有机形态 —— 有时支离破碎,有时怪诞不堪 —— 近乎人性的存在感:一种带有超现实幽默的“鸡人”,在达达主义式的挑衅与病态的迷恋之间摇摆。
通过他的作品,短暂化为持久,尸体蜕变为戏剧性的对象。鸡成为隐喻:生命脆弱的化身,荒谬社会建构的映照,对物质性的讽刺致敬 —— 以及对杜尚(Duchamp)的再演绎。
这些拟人化的鸡构成了一种奇异而强大的视觉词汇。它们诉说着我们的生活、冲突与矛盾 —— 战争与和平,生机与死亡 —— 通过一种既令人不安、又滑稽,同时深具诗意的视角。
“我告诉你,我们必须死去。”
在苍穹之下,万物皆平等 —— 即使是一只鸡。
陈啟元